L'art du sous-titrage

Discussion

 

La traduction de films en langues étrangères est nécessaire à leur réception internationale. Quand les dialogues ont été traduits et sous-titrés de manière professionnelle, le spectateur oublie le processus de la lecture. En tant que traduction littéraire, le sous-titrage est aussi un artisanat qualifié et une forme d’art à part entière. Comment transmettre les particularités culturelles et les nuances sémantiques d’un pays ?  Quelles sont les limites du sous-titrage ? Ces questions et d’autres seront l’objet d’une discussion avec Andrea Kichhartz, traductrice de films et membre du forum de sous-titrage AVÜ e.V., Thorsten Birk, gérant de subs Hamburg et un public intéressé de professionnels et amateurs.

 

Jeudi, 13.07. 17:00 h

Durée : 90 min. environ. La discussion sera tenue en langue allemande. La participation est gratuite. Réservation par mail : reservierung@metropoliskino.de

 

Après la discussion, vous pouvez voir le film Juillet Août qui a été sous-titré en allemand par des étudiants en master de traduction et sous-titrage à l’université de Hildesheim. Les billets pour la projection pourront être achetés à la caisse.